Pagina 1 di 2
SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 19/04/2010, 11:29
da RandyFlynn
E' uscita la patch inglese di Hisoutensoku. Serve aggiungere altro? =D
(si starà riferendo al volto apatico di Patche?)
http://www.gensokyo.org/SokuEnglishTranslation-v1_0.exe
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 19/04/2010, 15:01
da marukyuu
*downloads right away*
*trains with Okuu-chan*
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 19/04/2010, 15:02
da HeilPalazzo
A me non funziona ç.ç
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 19/04/2010, 16:31
da Scarlet Symphony
Mannaggia Randy, mi hai battuto sul tempo! Volevo inserirla io sta news! XD
*Downloading....
Comunque perchè SWRS?! o_O
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 19/04/2010, 16:39
da Shion
Scaricherò stasera.
swrs sta per... umh.. Suika Will Reach Sake. o forse no?
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 20/04/2010, 21:42
da Azure Sky Klonoa
Scarlet Weather Rhapsody Soku XD
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 21/04/2010, 16:39
da Scarlet Symphony
Soku?!? O_O
Ah vero!!
Touhou Hisouten (SWR) + soku = Hisoutensoku (UNL)
(> Geniale Klono! Geniale!)
XDD
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 21/04/2010, 20:33
da marukyuu
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 22/04/2010, 16:36
da Scarlet Symphony
Forse preferisci...
LPNE = Lacking Perception of the Natural Laws of the East
LPRHE = Lacking Perception of the Rule of Heaven in the East
CESG = Chase the Enigma of the Superdreadnought Guigno
CGNO = Choudokyuu Ginyoru no Nazo wo Oe
Oppure semplicemente Hisou o Tensoku o solo Soku?!?
Sarà anche sbagliato ma UNL (Unthinkable Natural Law), secondo il mio parere, è il migliore di tutti i nomi che ho sentito fin'ora! Xp
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 22/04/2010, 16:53
da marukyuu
LOL
Non si tratta di preferenze personali, fosse per me UNL sarebbe andato bene.
Come abbreviazioni, TH12.3, SWRS e Soku sono più "accettabili", e io stesso mi sono rassegnato a chiamarlo "Soku" dopo aver scoperto che UNL non è corretto :/
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 22/04/2010, 20:41
da Scarlet Symphony
C'è ancora chi si impunta a chiamare Rumia, Lumia
(> So nanoka?!?)
Chi chiama Ran, LAN (Local Area Network)
(> Forse.... Random Area Network?!)
Chi chiama China, Meirin
(> Hei! Ma quello è il mio vero nome! ç_ç)
Remilia, Lemilia o anche Lemiria
(> It's Rape time!!)
Ok ok! Basta scuse.... da ora in poi lo chiamerò Soku (o magari HTS!!) Xp
♫ ~ Soku ♪~ Soku ♫~ Soku ♪~ Soku ♫~
Hisou ♪~ Hisou ♫~ Hisou ♪~ ?!? O_O
Hisou?..... Hisui?!?
Azzo!! Ecco cos'è che mi ricordava ogni volta sto Hisou!!! XD
Hisuitensoku!!! o_O
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 23/04/2010, 0:57
da RandyFlynn
Ma se invece lo chiamiamo BOTTE e basta? XD
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 23/04/2010, 7:15
da HeilPalazzo
Non si può fare... Ricito Scarlet cambiando il finale XD
Crea troppa confusione XD
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 23/04/2010, 15:22
da Scarlet Symphony
HeilPalazzo ha scritto:Crea troppa confusione XD
Più che confusione direi feriti! XD
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 28/04/2010, 15:12
da HeilPalazzo
Sono riuscito a far partire la traduzione! *si butta da un ponte per la felicità*
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 28/04/2010, 15:57
da Shion
io lo chiamo semplicemente
si risparmia tempo e fatica.
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 28/04/2010, 17:09
da marukyuu
Sto usando Cirno più per divertimento che per altro.
Cirno deve usare moltissimo mixup melee-bullets estremamente ravvicinati, e le sue special normali non aiutano molto né sulla breve né sulla lunga distanza, l'unica decente è DP+shot (Freeze Touch Me), il ⑨ryuuken di default. cr.B non è il miglior anti-air del gioco, ma è efficace per via dell'angolazione degli icicle, può servire per sorprendere l'avversario. Non dimentichiamo la velocità del dash e il backdash lungo e veloce, ottimo per grazzare fuori dai guai. Per lei ho preparato quattro deck diversi in base allo stile di gioco (anche se con Cirno sono quasi sempre abbastanza aggressivo).
Okuu... il peso massimo di Soku (anche se in teoria, con tutto quello che mangia, dovrebbe esserlo Yuyuko
), ed anche la mia main.
f+B è un ottimo proiettile per le trappole, C è il proiettile più denso del gioco (escluso QCF+shot di Patchy) ed anche la sua dimensione è considerevole, il che aiuta negli scambi di danmaku, senza contare graze attack e melee normal devastanti. Peccato per il movimento non estremamente facile da gestire (specialmente in aria) e la sua dial-A con gli ultimi colpi fin troppo "unsafe on block".
Komachi... non la sto usando per niente.
Da vicino ha un'infinità di colpi devastanti con range molto lungo, specialmente in aria, i proiettili C sono più ingannevoli dei f+B di Okuu e possono anche colpire in aria se non grazzati, mettici anche la possibilità di usare vari setup per il d,d+Shot di default (teleport) e Komachi può essere un pericolo tremendo. Purtroppo i lati positivi finiscono qui, visto che nelle danmaku wars Komachi perde contro molti personaggi, e zonata a dovere ne esce in grande difficoltà.
Non ho approfondito molto il personaggio, ma credo che per essere usata al meglio Komachi ha bisogno di fantasia e di una strategia fuori dagli schemi comuni.
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 28/04/2010, 21:15
da Shion
con Komachi serve saper cogliere l'attimo perfetto per far esplodere le anime e saper lavorare di velocità per avvicinarsi il più possibile al nemico. :O
comunque a lunatic non ho nessun problema a usare Komachi, ne a story ne ad arcade :}
Okuu invece, si è forte, ma è troppo lenta a camminare e ad attaccare.. però quando parte un suo Shoop Da Whoop, uno tira l'altro, e ti ritrovi K.O. in 3 secondi O.o
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 29/04/2010, 14:54
da HeilPalazzo
Sono l'unico che gioca con Tenshi, Reisen e Alice XD
Re: SWRS English Translation Is Go!
Inviato: 29/04/2010, 15:35
da Shion
omg, ok Tenshi e Alice sono forti (tenshi.. >>) però Reisen è proprio una schiappa xD